Link Sponsorizzato

Inglese, ricordiamoci sempre di una buona traduzione

Se c’è una situazione nella vita lavorativa e privata di ognuno di noi dove, presto o tardi, si ritrova quella è di sicuro il “rimpiangere” i tempi andati della scuola. Questo capita spesso quando magari una materia che si sarebbe dovuta apprendere tra i banchi è finita per arrugginirsi un po’ oppure per essere completamente dimenticata.

Un vero peccato, non siete d’accordo anche voi? Un peccato che potrebbe “acuirsi” soprattutto se questa materia dovesse servire oggi più che mai. Prendiamo ad esempio la matematica, l’informatica, ma soprattutto l’inglese la cui conoscenza oggi più che mai è vitale per lavorare, studiare, viaggiare ed anche tenersi informati.

Dato che si tratta pur sempre della lingua più parlata al mondo è più che ovvio percepire la sua importanza eppure, soprattutto tra chi appartiene a qualche generazione fa, non è detto che la si sappia e la si parli come si dovrebbe. Questo può dipendere dalla scuola, dal lavoro e da chissà quanti altri motivi non tratteremo adesso per ovvi motivi quindi torniamo a noi!

Visto che tre quarti del mondo parla, scrive e comunica in inglese praticamente tutti i giorni noi stessi, soprattutto quando siamo sul nostro posto di lavoro, non possiamo essere certo da meno. Quindi un corso intensivo sarebbe la soluzione ideale, ma che cosa succede se presso il nostro ufficio, ad esempio, cominciassero ad arrivare tante pratiche in inglese? Oppure se fossimo dei liberi professionisti che volessero espandere il proprio business online e devono farsi conoscere anche all’estero?

Quello che occorre in questi casi sono delle traduzioni in lingua inglese per contratti, video, siti e documenti di ogni tipo e forma fatte a livello professionale per essere sempre più competitivi nel proprio campo di appartenenza.

Molte persone si affidano dunque a dei madrelingua presenti a livello locale, ma non sempre è possibile contare su queste figure poiché potrebbero non essere disponibili, non avere delle tempistiche che corrispondono alle vostre esigenze, non rispettare il “tone of voice” che volete comunicare all’estero e così via. Ma non temete perché c’è una soluzione a tutto!

In questi casi la cosa migliore da fare è affidarsi ad un’agenzia specializzata nel settore, come ad esempio Espresso Translations, che garantisca delle traduzioni tecniche e “personalizzate”, quando indicato ovviamente, in poco tempo senza tralasciare la qualità.

Un’agenzia come questa si basa dunque sul lavoro combinato di più traduttori ognuno con le proprie “specifiche tecniche”, dal linguaggio più colloquiale a quello più tecnico inerente al commercio o alla tecnologia, i quali revisioneranno più volte la traduzione al fine di consegnare nelle mani del cliente finale un prodotto senza errori e ben realizzato.

Inoltre è possibile richiedere che il testo sia localizzato in maniera tale da conformarsi ancora di più all’idea di business e di lavoro finale che il cliente ha in testa.

Naturalmente si potrebbe sempre chiedere al famoso “amico che sa bene l’inglese”, ma parliamoci chiaramente, quali garanzie è in grado di darvi? Perciò, se volete che un lavoro sia fatto bene, lasciatelo fare a chi di dovere!

Più informazioni su